Sallikaa minun aloittaa siitä, että opiskelin englantia, ja opiskellessani kotiin palattuani puhuin puolet lauseesta puolaksi ja puolet englanniksi täysin tajuttomasti. Yliopiston jälkeen se normalisoitui hitaasti, unohdin yksittäiset puolankieliset sanat ja korvasin ne englanniksi (ja päinvastoin). Minulla oli yksi tentti, mikä oli minulle trauma, minun piti ilmaista mielipiteeni englanniksi tutkijan antamasta aiheesta. En muista häntä hyvin. Nyt olen aloittanut uusia opintoja, jotka eivät liity englantiin, ja pitkään puhuessani jonkun kanssa sanan lauseen joskus vaihdan väärän sanan. Se ei ole yleistä, mutta olen jo alkanut huomata sen itse. Tietenkin olen tietoinen siitä, että olen kirjoittanut väärin sanan ja korjaan sen välittömästi. Pelkään, että se on jotain vakavampaa ja että minun pitäisi tehdä pään CT. Mutta ehkä tämä johtuu kaksikielisyydestä.
Kaksikielisyydellä voi todellakin olla vaikutusta vaihteluvirheisiin. Et kirjoita molempien kielten käytön prosenttiosuutta, jota käytät useammin kommunikoidessasi ihmisten kanssa.Koska jos käytät sekä puolaa että englantia, virheitä saattaa ilmetä. Kysymys on myös siitä, tapahtuvatko he puhuessaan englantia ja mikä on heidän luonteensa. Jos tunnet olevasi huolestunut, suosittelen ensin asiantuntijan (logopedin, mieluiten erikoistuneen kaksikielisyyteen) kuulemista ensinnäkin perusteellisen diagnoosin saamiseksi, koska jatkokäsittely tapauksessasi riippuu siitä.
Muista, että asiantuntijamme vastaus on informatiivinen eikä korvaa lääkärikäyntiä.
Katarzyna BąkowiczMedian viestinnän asiantuntija. Hän suorittaa yksilöllistä terapiaa aikuisten ja lasten kanssa, työpajoja kehon, äänen ja hengityksen parissa, yrityksille.